Samshoblo and Mamuli ('Homeland')
Research into any synonymic pair or group has self-sufficient value, and their choice does not stand in need of special argumentation. But in the present case the choice of the synonyms to be analysed was prompted by a preliminary (it may be said, perfunctory) observation of the differentiated attitude of Ilia Chavchavadze, Georgian literary classic of the 19th c., to the synonymic pair mamuli and samshoblo. In his original writings (poetry, belles-lettres, publicism) the author intensively – and I believe, consciously – uses mamuli to designate his own country, while in poetic translations (of Byron, Heine, Thomas Moore, Lermontov) – made directly from the language of the original or through some other (intermediary) language – the translator gives preferenc e to samshoblo (Chavchavadze 1937: I, 209-44). Besides, the purely terminological use of samshoblo, one of the synonyms, in some contexts modern Georgian is noteworthy. Examples of such contexts are: samshoblos (not mamulis) ghalat’i (legal use), ‘betrayal of one’s homeland’; chineti chais samshobloa (not mamuli) ‘China is homeland of tea’.Such non-substitutability or differentiated use-non-use of synonyms naturally stirs the researcher’s interest, challenging him/her to make his/her special study.
In modern Georgian two synonyms are used to denote the concept of ‘homeland’: samshoblo and mamuli. Research into the following components is proposed in order to study their interrelationship:
1. The definition and typology of etymologies of the synonyms;
2. From monosemy to polysemy and synonymization;
3. Derivation (including forming compound words);
4. From polysemy to monosemy and terminologization;
5. Syntagmatics and Stylistics of synonyms